儚い指先 – Fleeting Fingertips – KAT-TUN Lyrics

More translations from KAT-TUN’s new album chain. I really like this song, it’s a bit of a sad one though. 

 

(click here for the music)

Hakanai Yubisaki – KAT-TUN

You feel all alone, You have lost the smile
At the street corner, blooming in solitude, I saw you

Is it ok to love you? You ignore me
But I love you more, You just talked to me
Be still my heart, The flower was dyed a sorrowful blue

Let me know, The cold kiss was coated in an eternity I believed
An unforgivable memory, Shut away in your chest
What will I do? From the left, only the ringtone rang out, A lonely room
Fleeting forget-me-not I want a bit of your attention, Show me your smile again

You are in the past, You have lost the love
On the sidewalk on the other side, did you cross the seasons?

I want to love you, You’re the only one
So I love you more, I just talk to you
Open your heart, I don’t want my sad heart to wither and die

Let me know “I can’t meet you” You tweeted, a deceiving held breath
An unknown promise, shut away in your future
What will I do? A sweet lie that I only realised in the moonlight, on that night
Wandering forget-me-not, I want a bit of your attention, Show me your smile again

An unfulfilled idea, just one more
I’m waiting for you, so far off
If you were near in my mind

Let you go, filling one’s dream, I called for eternity
Loosening fingertips, leave it to me
What will I do?  From the left, only the ringtone rang out, A lonely room
Fleeting forget-me-not, I want a bit of your attention, Show me your smile again

Till next time x

Advertisements

9 thoughts on “儚い指先 – Fleeting Fingertips – KAT-TUN Lyrics

  1. This is such a beautiful song! I can’t understand japanese, only english and spanish, so when I heard “You feel all alone, You have lost the smile” I knew it was going to be a lovely song. I was hoping for someone to translate it *___*
    Thank you very much ^___^

  2. I think for this line “甘い嘘にMOONLIGHTだけ気づいてた あの夜を”, it should be something along the lines of “A sweet lie that I only realised in the moonlight, on that night” rather than the “severe” part since 気づいてた means being aware of or realised. 🙂

    But thanks for the nice translation! I was too lazy to translate it myself, and I was thrilled to find that the song is equally beautiful in English! 🙂 Thanks once again!

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s